VÍA CRUCIS CIBERNÉTICA
English
Inglés
 Compañero de Cuaresma
 Página Inicial


STABAT MATER DOLOROSA
El himno medieval en latín, "Stabat Mater", es un poema sobre la Virgen María y su dolor profundo cuando presenció la muerte de su hijo, Jesucristo. El título completo en latín es "Stabat Mater Dolorosa." La versión en español se conoce como "Estaba la Madre dolorosa junto a la Cruz." La letra en español y latín se presenta a continuación. (También hay una versión en inglés).
"Stabat Mater" está asociada en particular con las Estaciones de la Cruz. Cuando se rezan las Estaciones en público, es decir, en iglesia o en procesión al aire libre, es de costumbre cantar estrofas de este himno mientras uno camina de una Estación a la otra.

Hay una melodía tradicional para cantar el "Stabat Mater", pero numerosos compositores han utilizado el mismo poema con melodías de su propia invención. También hay controversia sobre quién precisamente fue el autor del poema original en latín. Para conocer más acerca de la historia del himno, vea el artículo detallado en The Catholic Encyclopedia.

Stabat Mater, letra en español Stabat Mater, letra original en latín

1. Estaba la Madre dolorosa
junto a la Cruz, llorosa,
en que pendía su Hijo.

2. Su alma gimiente,
contristada y doliente
atravesó la espada.

3. ¡Oh cuán triste y afligida
estuvo aquella bendita
Madre del Unigénito!

4. Languidecía y se dolía
la piadosa Madre que veía
las penas de su excelso Hijo.

5. ¿Qué hombre no lloraría
si a la madre de Cristo viera
en tanto suplicio?

6. ¿Quién no se entristecería
a la Madre contemplando
con su doliente Hijo?

7. Por los pecados de su gente
vio a Jesús en los tormentos
y doblegado por los azotes.

8. Vio a su dulce Hijo
muriendo desolado
al entregar su espíritu.

9. Ea, Madre, fuente de amor,
hazme sentir tu dolor,
contigo quiero llorar.

10. Haz que mi corazón arda
en el amor de mi Dios
y en cumplir su voluntad.

11. Santa Madre, yo te ruego
que me traspases las llagas
del Crucificado en el corazón.

12. De tu Hijo malherido
que por mí tanto sufrió
reparte conmigo las penas.

13. Déjame llorar contigo
condolerme por tu Hijo
mientras yo esté vivo.

14. Junto a la Cruz contigo estar
y contigo asociarme
en el llanto es mi deseo.

15. Virgen de Vírgenes preclara
no te amargues ya conmigo,
déjame llorar contigo.

16. Haz que llore la muerte de Cristo,
hazme socio de su pasión,
haz que me quede con sus llagas.

17. Haz que me hieran sus llagas,
haz que con la Cruz me embriague,
y con la Sangre de tu Hijo.

18. Para que no me queme en las llamas,
defiéndeme tú, Virgen santa,
en el día del juicio.

19. Cuando, Cristo, haya de irme,
concédeme que tu Madre me guíe
a la palma de la victoria.

20. Y cuando mi cuerpo muera,
haz que a mi alma se conceda
del Paraíso la gloria.

Amén.

  Arriba

1. Stabat mater dolorosa
juxta Crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.

2. Cuyus animam gementem,
contristatam et dolentem,
pertransivit gladius.

3. O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
Mater Unigeniti.

4. Quae moerebat et dolebat,
Pia Mater cum videbat
Nati poenas incliti.

5. Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?

6. Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?

7. Pro peccatis suae gentis
vidit Jesum in tormentis
et flagellis subditum.

8. Vidit suum dulcem natum
moriendo desolatum,
dum emisit spiritum.

9. Eia Mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.

10. Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.

11. Sancta mater, istud agas,
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.

12. Tui nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.

13. Fac me tecum pie flere,
crucifixo condolere,
donec ego vixero.

14. Iuxta crucem tecum stare,
et me tibi sociare
in planctu desidero.

15. Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara:
fac me tecum plangere.

16. Fac ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.

17. Fac me plagis vulnerari,
fac me cruce inebriari,
et cruore Filii.

18. Flammis ne urar succensus
per te Virgo, sim defensus
in die judicii

19. Christe, cum sit hinc exire,
da per matrem me venire
ad palmam victoriae.

20. Quando corpus morietur,
fac ut animae donetur
Paradisi gloria.

Amen.


FUENTES

Grabado:
"Sorrowful Virgin", © 2001 por E.M. Mulhare.

Letra original en latín del himno "Stabat Mater", y traducción a español e inglés, son devociones tradicionales de la Iglesia Católica Romana, sin copyright.

Todo lo demás contenido, incluso elementos gráficos y artísticos, Copyright ©2002 por E. M. Mulhare, Hamilton, NY 13346 EUA. Reservados Todos Los Derechos. Publicado electronicamente como parte de Compañero de Cuaresma: Vía Crucis cibernética ilustrada. Original creado 31-ene-2002. Modificación más reciente de esta página, 14-mar-2002.


  Arriba
Este sitio de Web es un servicio de ixeh.net. Para reportar problemas, comunícase con ixeh.net webmaster.